Trebatuz

¿Qué es el programa TREBATUZ?

Es una propuesta especial para todos aquéllos que quieren profundizar en el conocimiento y el uso correcto del euskara.
En estos cursos de nivel superior se trabaja con temas como las normas gramaticales del euskara, recomendaciones de uso, recursos para enriquecer el idioma, técnicas para el uso correcto del lenguaje al escribir y al hablar en público, traducción, aclaraciones terminológicas...

¿A quién va dirigido?

Hemos diseñado el programa TREBATUZ para aquéllos que quieren utilizar el euskara de forma correcta y apropiada en sus relaciones cotidianas o en el área laboral, tanto oralmente como por escrito.
Pueden participar en este curso quienes hayan obtenido el título EGA (Euskararen Gaitasun Agiria), u otro título equivalente (PL3 del IVAP, PL2 del Departamento de Educación o 3er nivel de HABE)

¿Cómo se organizan los cursos?

Urrats Euskaltegia acuerda con el centro escolar tanto el calendario y el horario como la frecuencia del curso, que debe durar como mínimo 10 horas. El número total de horas se establecerá tomando como base el proyecto formativo y la propia organización del centro.

Cursos:

Reglas gramaticales (H100)

  • Ortografía
  • Uso correcto de los signos de puntuación
  • Errores más comunes de la declinación
  • Sintaxis
  • El verbo
  • Léxico
  • Resumen general de las dudas más frecuentes

Enriqueciendo el idioma (H100)

  • Léxico
  • Sinonimia / Antonimia
  • Sufijos
  • Morfosintaxis: reescritura
  • Verbos especiales
  • Modismos
  • Lectura: extensiva / intensiva

Redacción (H200)

  • De la corrección gramatical al texto
  • El proceso de creación del texto
  • El párrafo
  • Tipos de texto
  • Coherencia
  • Conectores gramaticales
  • Algunos tipos de forma verbal

Práctica oral (H200)

  • Uso de los recursos expresivos
    • Propiedad
    • Fluidez
    • Ritmo
  • Pronunciación
    • Dicción
    • Acento
    • Tono
  • Léxico
    • Abundancia
    • Corrección
    • Propiedad

Traducción (H300)

  • La cuestión principal en torno a la traducción
  • Técnicas de traducción
    • Traducción directa
    • Traducción indirecta
  • Terminología: criterio general
  • Internet: otra herramienta de trabajo
  • Cómo afrontar las dificultades: idioma de origen e idioma de destino
  • Una vez realizada la traducción